Хорошее настроение

Объявление

Форум
Хорошее настроение

всё-таки ещё шевелится =)


Иногда здесь появляется Riddler
Быстрая навигация



Счётчики

Locations of visitors to this page

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Хорошее настроение » Гостевая книга » Перевод крылатых выражений на английский>>


Перевод крылатых выражений на английский>>

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Баба с воза — кобыле легче
One less problem
От добра добра не ищут
Leave well enough alone
Лучшее — враг хорошего
More is less
Овчинка выделки не стоит
(игра не стоит свеч)

The game isn't worth the candle

Пан или пропал
All or nothing
Без меня меня женили
I wasn't asked about that
Быть бычку на веревочке
Bear responsibility for one's deeds
Береженого Бог бережет
The Lord helps those who help themselves
В огороде бузина, а в Киеве дядька/
Я про Фому, а ты про Ерему
Apples and oranges
В тихом омуте черти водятся
Still waters run deep
Волков бояться — в лес не ходить
It takes courage to start
Голь на выдумки хитра
Necessity is the mother of invention
Где тонко — там и рвется
A chain is only as strong as its weakest link
Горбатого могила исправит
The leopard cannot change his spots
До свадьбы заживет
He'll manage
Долг платежом красен
One good turn deserves another
Дружба дружбой, а служба службой
Friendship is one thing, work another
Дуракам закон не писан
There is no law for fools
За битого двух небитых дают
Experience is worth it
За здорово живешь
For nothing
И на старуху бывает проруха
Everyone makes mistakes
Из грязи в князи
From rags to riches
Как аукнется — так и откликнется
People react in kind to the way they are treated/get what they deserve
Кашу маслом не испортишь
You can't spoil a good thing/ You can't have too much of a good thing
Клин клином вышибают
Fight fire with fire/
One nail drives out another
Лиха беда начало
The first step is the hardest
На безрыбье и рак — рыба
Something is better than nothing
На воре шапка горит
A guilty mind betrays itself
Наводить тень на плетень
To confuse, mess up an issue
Назвался груздем — полезай в кузов
If you undertook something, do it/ see it through
Наступить на грабли
Been there, done that
Нашла коса на камень
To meet one's match
Не было у бабы хлопот, так купила баба порося
To ask for trouble
Не плюй в колодец — пригодится воды напиться
Actions can boomerang
Не пойман — не вор
Innocent till proven guilty
Одна ласточка весны не делает
One swallow doesn't make a summer
Раз на раз не приходится
You can't expect perfection every time
Первый блин комом
Things don't work the first time
Поживем — увидим
Wait and see
После драки кулаками не машут
What's done is done
Рука руку моет
Scratch my back and I'll scratch yours / One hand washes the other
Рыбак рыбака видит издалека
Birds of a feather flock together
Свет клином не сошелся
There are other possibilities - that's not all there is to it
С волками жить — по-волчьи выть
Run with the pack
Своя рубашка к телу ближе
Everyone is out for himself
Семь раз отмерь, один — отрежь
Look before you leap
Со всеми потрохами
Lock, stock and barrel
Соловья баснями не кормят
Talk is cheap — time to eat
Снявши голову, по волосам не плачут
Big things count, not little ones
С паршивой овцы хоть шерсти клок
Everything is good for something
Тише едешь — дальше будешь
Slow and steady wins the race
Утро вечера мудренее
Sleep on it
Хрен редьки не слаще
One is just as bad as the other
Цыплят по осени считают
Don't count your chickens before they are hatched
Дальше в лес — больше дров
The deeper one gets into something, the more involved it becomes
Лес рубят — щепки летят
You can't make an omelet without breaking eggs
Чем черт не шутит
Seriously
Человек человеку — волк
Dog eats dog
Чья бы корова мычала, а твоя молчала
The pot shouldn't call the kettle black
Шила в мешке не утаишь
You can't hide the obvious
В Тулу со своим самоваром не ездят
Don't carry coals to Newcastle

0

2

А можете сказать правильно ли я перевела выражение "Чемпионом не рождаются - чемпионом становятся!" - Nobody born a champion - a champion is become!

0

3

Яна, крылатые выражения никогда не переводятся дословно. Кроме того вы ужасно перевели даже дословно.

0

4

Яна, "a champion is become" - уже конструкция неправильная, хотя бы потому, что is и become - это глаголы, стоящие здесь в разных временах. Плюс тире в английском употребляется гораздо реже, нежели в русском.

Загугливание дало следующие результаты:
"Женщиной не рождаются, ею становятся
    Из книги «Второй пол» («Le deuxieme sexe», 1949) французской писательницы Симоны де Бовуар (1908—1986), которая писала в ней о проблеме женской эмансипации. Возможно, что она просто перефразировала известное изречение, которое приписывается средневековому мыслителю Эразму Роттердамскому: «Мужчинами не рождаются. Ими становятся»..
    Но обе эти фразы, как и многие другие, где обыгрывается тема «рождения-становления» («Солдатами не рождаются» и т. д.) восходят к своему первоисточнику — словам римского оратора, писателя и государственного деятеля Цицерона: «Ораторами становятся, поэтами — рождаются."
Далее находим указанную фразу на латыни: "С латинского: Oratores fiunt, poetae nascuntur [ораторэс фиунт, поэтэ на-скунтур]."
И гуглим, как онабудет по-английски: Poets are born, but orators trained.
Также имеется несколько вариаций на тему, с использованием, например, are made вместо are trained.

Приходим, таким образом, к варианту "Champions are not born, but are made".
Контрольное загугливание даёт результат: "Champions Aren't Born. They're Made" - лозунг того самого фильма (Real Steel) с Хью Джекманом.

Также на Академике
чемпионами не рождаются, ими становятся
no one is born a champion, you should become one
(это если вам обязательно "чемпион" в единственном числе)

Вот. Конечно, подобный подход реализовывать долго и муторно, зато мы, например, узнали немного о происхождении выражения, потому что фитнес-клуб "Марк Аврелий", вылезающий в гуглопоиске в гигантских объёмах, утверждает, что выражение про чемпионов (точнее, про героев) принадлежит именно Марку Аврелию. По-моему, так считает один только этот клуб.

0

5

А как можно перевести выражение: нас и здесь неплохо кормят? Заранее спасибо!

0

6

Мария, в идеале неплохо бы найти сам мульт про попугая Кешу, переведённый на английский. Если таковой существует.
Навскидку - такой вольный перевод:
We do get fed here, and not half bad.

*Да, я появляюсь здесь раз в два года, и мне не стыдно.*

0

7

В общем, это не перевод, а близкие (даже не всегда) по смыслу английские выражения

0

8

Ну разумеется. Форма этих выражений зависит от особенностей культуры, где они зародились, языка (может иметь место игра слов) и вообще ещё огромной тучи разнообразных фактов.

Имеет смысл отдельно отметить крылатые выражения, изначально появившиеся на латыни - их обычно переводят на разные языки довольно сходно:
Veni, vidi, vici - Пришёл, увидел, победил - I came, I saw, I conquered.
В помощь интересующимся:
en.wikipedia(.)org/wiki/List_of_Latin_phrases_%28full%29
ru.wikipedia(.)org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8B%D1%85_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%B2%D1%8B%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9

Также: Толкин во Властелине Колец модифицировал существующие или придумал новые пословицы/поговорки с тем, чтобы они "монтировались" с его вторичным миром.

0


Вы здесь » Хорошее настроение » Гостевая книга » Перевод крылатых выражений на английский>>